识字网>造句>英译造句(精选66条)

英译造句(精选66条)

收录日期:2025-12-03 00:48:01  热度:4℃

英译解释:暂无。相似词:中译英英译汉汉译英英文翻译演译音译译音译码

1.英译汉,是谈宗教信仰与健康问题的文章,其中一段文字百思不解,请高手帮助译一下,谢谢!

2.讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

3.文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用.

4.大量的英译汉句子和完形填空练习已提供了。

5.目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。

6.汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。

7.意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。

8.汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。

9.英译中有一个生动的说法来形容这种情况。

10.更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。

11.怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。

12.风格再现是汉诗英译中的核心问题.

13.语法隐喻以小句的及物性过程为基础,在宋词英译中发挥了经验重塑功能。

14.汗这是英译中啊……关节炎是指身体内部的关节发炎。

15.标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。

16.全部成绩单英译本或中译本各二份。

17.但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。

18.所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。

19.散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。

20.典型汉语的英译是翻译领域一个重要的组成部分,它关系到华夏文化被世界文化其他成员的认知和认同问题。

21.现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。

22.本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…

23.同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。

24.本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻学在大学英语教学中应该得到足够的重视。

25.标题作为整个新闻不可或缺的一部分,其英译中问题收到越来越多的关注。

26.以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。

27.本文通过对汉英诗词发展史有关音乐性及韵律的运用的分析,认为当前汉语诗词英译中主要采取韵律自由体是历史发展的必然趋势。

28.英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。

29.基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。

30.改革开放以来,中国的出国人员和来华外国游客日趋增多,而中餐菜单英译是许多国人感觉头疼的问题。

31.本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。

32.课文给出繁、简体字、拼音及英译文.

33.翻译的艺术:中文:婚前她身材玲珑浮凸。英译:婚前她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后她变得像个水桶。英译:婚后她身材变得像只可口可乐的罐子。

34.本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。

35.确实有些人回应我们,例如协助我们重新设计支持伊朗人民的图片,也帮助我们英译中,最多回应是在Twitter网站上转载我们的讯息。

36.文末针对大学英语科系的中译英课程设计与英译中课程之不同考量,提出一些具体建议。

37.因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。

38.在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。

39.1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明

40.文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。

41.英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。

42.针对在中国古典诗词英译中,影响翻译“适度等值”的几个问题,作者进行了系统的论述,探索并寻找到几种解决方法。

43.探讨了衔接与连贯的关系,在篇章中的存在形式,以及在英译汉过程中处理原文衔接手段以达到连贯目的的方。

44.运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。

45.同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。

46.然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。

47.此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。

48.英译宋词词牌很有讲究,尤其要表现它独特的风格、情趣。

49.本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。

50.中方支持朝韩通过对话解决问题,推进双方和解合作。英译汉知多少?

51.质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。

52.对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。

53.在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

54.本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。

55.英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。

56.英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

57.《唐诗三百首》以李杜和王维诗收录最多,李白诗收录29首,笔者在此尝鼎一脔,只谈他的李白诗英译。

58.刘先生稍为中庸,在张爱玲之外,又捧出梁实秋、钱锺书两位;同时引童元方拈出的数例语证,以说明“我们的白话文是毁于英译中的‘怪胎’”。

59.译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。

60.匈牙利文又是一门我没学过的语言,所以只得通过英译版看劳德诺提。

61.近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从台湾引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。

63.他认为宋美龄的英语翻译水平不仅在上海是第一流,就是在当时的中国也是第一流的,她的英译甚至让外国客人赞佩不已。

64.地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译。

65.与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。

66.在宝民一路路牌上,英译序数词“1”后面加st,而建安二路、新安四路英译竟直接套用加st。

猜你喜欢

  • 适可而止造句(精选90条)

    1、别过量食用水煮鱼,特别是那种隔三差五便要来一盆的“上瘾”者更要注意适可而止。2、我看你还是适可而止吧,人家答应把设备借给你搞试验已经够面子的了,你现在又要把人家的骨干借调来用,这不是太贪心不足了!3、希望迷路的时候前方有车可以让我跟随。

  • 怒目而视造句(精选63条)

    1、见我怒目而视,珍妮倒是不以为然,想必心里早料到我会是这个反应。2、叶婷对罗林怒目而视,说:“用手捧着眼珠子吧,快要掉出来了。3、刘克和林威武顿时对马迁安怒目而视,马迁安也不含糊,毫不客气地用挑衅的眼光迎了上去。4、李轩一个箭步追上,攀着

  • 逆天而行造句(精选35条)

    1、历史的洪流不是某个人能左右得了的,袁世凯却要逆天而行,终于按捺不住内心的骚动,1915年12月12日,袁世凯帝制自为,改中华民国为中华帝国。2、妖猴逆天而行,贫穷小村出生的少年为报父仇,走上了讨伐猴妖之路!3、道无涯,修道之人并不是一味

  • 逆流而上造句(精选58条)

    1、所以我们不停地往前划,逆流而上,回到无穷无尽的过去。菲茨杰拉德2、天美身体在无数仙术的洪流中,身体震荡,逆流而上,大手抓摄,遮天蔽日,一掌拍出,成百上千的攻势就被击破,然后再一抓,上十亿里的空间就被打成了一团饼。3、爱是一种领悟带来的放

  • 鸣鼓而攻造句(精选22条)

    1、可恶的行为固然应该‘鸣鼓而攻’,但一经揭发,当事者反复掩饰,足证‘羞恶之心,人皆有之’;我待人还当谨守忠恕之道。2、他作恶多端,群众鸣鼓而攻之。3、一直等到楚军完全准备好之后,宋襄公才鸣鼓而攻之。4、我读“论语”》刚一露头,就被“新儒家

  • 破门而入造句(精选25条)

    1、一脚跺开最后一道门,只见中央的舞池中许多男男女女贴在一起跳舞,吧台旁,雷克斯正坐在沙发上挑着眉注视着这一切,当然,也包括破门而入的我和愣在一边的大东。2、经人报案,消防队员破门而入,救出女子,所幸仅轻微呛伤。3、据消防员介绍,他们与医生

  • 匍匐而行造句(精选11条)

    1、崔环拉起衣服一看,两条大腿上果然各有四条杖痕,且痛苦不堪,不能举足,只能匍匐而行。2、但,江飞的脚步走到了厨房之后,他的身子忽然一闪,便匍匐而行了,在不超过二十秒之后,他的身子便出现在了自己住的那个屋子门口,很快便进入了屋子。3、崔环拉

  • 锲而不舍造句(精选99条)

    1、科学的灵感,决不是坐等可以等来的。如果说,科学上的发现有什么偶然的机遇的话,那么这种“偶然的机遇”只能给那些学有素养的人,给那些善于独立思考的人,给那些具有锲而不舍的精神的人,而不会给懒汉。华罗庚2、也许你只是一株稚嫩的幼苗,然而只要坚